2015-12-11-1-.jpg 

《菩提道次第廣論.四家合註》終於開講了,這是幸福的時刻,是龍天歡悅的時刻!在真如上師、鳳山寺法師的努力下,《四家合註》在漢地出現了!

《四家合註》為宗喀巴大師所著《菩提道次第廣論》的權威註解,由四位祖師的註解匯集而成,故名「四家」。分別是果芒學派創始人、格魯六大寺之一的拉卜楞寺寺主 – 妙音笑(一譯嘉木樣)大師,克主傑大師的弟弟巴梭法王,語王堅穩大師,及紮帝格西。主要內容為引導科判,廣論內義解,宗大師原文詳註等。

近代,《菩提道次第廣論》已由法尊法師於1934年翻為漢文,在華人世界廣為流通。而鳳山寺法師為遵循法尊法師之譯本,不將尊法師所譯之《廣論》原文重作翻譯。故新譯《菩提道次第廣論 – 四家合註》四位原祖師註解部分,將同藏文一般,完全融合於尊法師之譯本中,效彷當年尊法師的文體及用語。
2015-12-11-2-.jpg 

這樣的翻譯,在翻譯的各種類形之中,可以說是最為艱難的,因為四位祖師的解釋是分別穿插在《廣論》原文之中,尤其巴索法王的註解,是將《廣論》的原文補充更為詳細,註解與原文完全合在一起,所以翻譯註釋時不但得謹遵藏文原典,還要配合尊法師所翻《廣論》原文穿插其中,以流暢的古文表達,可謂難上加難。

幸日常老和尚于二十年前建寺之初,遠見天下,大力培養鳳山寺學僧的藏文能力、古文能力,經歷數十個寒暑的閉門勤習。不僅藏文,學僧們也具備極高水準的古文程度,以致現前《四家合註》的翻譯不但能嚴謹無誤的遵照藏文原典一字一句的完全譯出,又能循古通今的譯成優美的古文,融於尊法師的原譯之中,使《四家合註》以漢文原汁原味的展現在世人面前。

2015-12-11-3-.jpg 
又幸真如上師之勇悍睿智,於接班十多年來,費盡苦心,培養出第一批將五大論系統完整學完之法師,及幾百位於各班正學的學僧,故而在翻譯整部論時,能參閱五大論等諸多藏地祖師所著文詞艱澀之藏文原典。尤其翻譯毗婆舍那部分紮帝格西之註釋,能用上平日所習五大論之內涵,廣閱群書,善巧辯論,而不致因教理不通而誤譯。

據譯場義工透露:真如上師對翻譯的要求極為嚴苛,為了確保翻譯無誤,《四家合註》全文會經過六十次以上的審查修改,無數次的大小會議審訂,乃至一個字。其中歷經十餘年學完五大論的學僧就有十多位參與主要翻譯工作,還有近四十位學程中的學僧投入譯場,居士等參與更是不計其數,參與者達上百人之多。並且因為此次翻譯之著作,廣博深奧,文詞串連,行文古澀,複雜繁瑣,翻起來特別不容易。所以真如上師特別為此成立譯經院,招集法師們分工合作,專攻各項翻譯專業,分類的職能就有十幾個,如:主譯、主校、主潤、審義、合校潤、提疑、參譯、考據…..等。並且由真如上師親自擔任總監,翻譯陣容可謂空前!
 

2015-12-11-5-1.jpg 

更讓人感到欣喜的是,真如上師在鳳山寺全體僧眾及廣論同學的數數勸請下,終於正式開講《四家合註》。講法旁徵博引,字字句句,以經解論,以論釋論,溯其源流,詳述典故。嚴謹依循傳承深入探究其義理,又深入淺出引導調心次第,令聞者不致陷於文字上打轉,於聞法當下能心生法喜。是繼先師日常法師於上世紀80年代開講廣弘《廣論》後的又一波弘傳。

果然真如上師不愧為老和尚親傳接班人,紹繼老和尚家業不遺餘力,時刻以老和尚遺教為依,勇悍成辦老和尚的心願,為我們展現生死無阻,苦難無礙,穿越時空的師師相承。
2015-12-11-4-.jpg 

佛法難聞,人身難得,小編近日聞此殊勝幸事,甚感稀有。親聞真如上師開示第一講,釋十五種無比,以前從未所聞,心中感動,於大師生起極大的信心及感恩心。

期待《四家合註》的出版問世,祈請上師繼續慈悲開示!

禮敬諸大善知識,禮敬僧眾們,為這個苦難的世界帶來一道曙光!

三寶弟子 王錫坤 2015.11

================

以上文章為轉載

arrow
arrow

    kindness 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()